「人民の、人民による、人民のための政治」というのは、米国の第16代大統領であるリンカーンの言葉として有名です。民主主義の原則が端的に表現されているわけですが、ところで「人民の政治」っていうのはどういう意味なんでしょう? 「人民による政治」/「人民のための政治」というのはその意味するところがよくわかりますが、「人民の政治」? 「人民の政治」=「人民が主権者」という意味で、「人民による政治」と被ってるんじゃないでしょうか?
ちなみに、原文は、"government of the people, by the people, for the people" です。"government of the people" が「人民の政治」と訳されているわけですね。前置詞である of をどう処理(理解)するかが鍵になりそうです。
「しかし、government of the people, by the people, for the people を『人民の、人民による、人民のための、政治』と訳すのは、誤訳ではありませんが、問題がある。助詞ノの意味が曖昧になつて、読者に誤解させやすい。
英和辞典を引けばかならず書いてあることですが、この of は目的格関係を示す前置詞です。たとへば the writing of a letter は『手紙を書くこと』である。the love of nature は『自然を愛すること』である。a portrait of my father は『父を描いた肖像画』である。
同様に government of the people, by the people, for the people は、『人民を、人民によつて、人民のために統治すること』の意である。」
丸谷 才一(著)『丸谷才一の日本語相談』(朝日文芸文庫、1995年), pp. 247-248.
言い換えると、「人民が(=人民によって)己ら(人民)を己ら(人民)のために統治すること」というわけですね。of を機械的に「の」 と訳すのは考え物かもしれませんね。
0 件のコメント:
コメントを投稿